Tłumaczenie na język angielski monografii Agnieszki Kościańskiej „Płeć, przyjemność i przemoc. Kształtowanie wiedzy eksperckiej o seksualności w Polsce” dla Indiana University Press (seria New Anthropologies of Europe)
Projekt ma na celu przetłumaczenie na język angielski monografii Agnieszki Kościańskiej „Płeć, przyjemność i przemoc. Kształtowanie wiedzy eksperckiej o seksualności w Polsce”. Monografia „Płeć, przyjemność i przemoc. Kształtowanie wiedzy eksperckiej o seksualności w Polsce” stanowi efekt wieloletnich badań dr hab. Agnieszki Kościańskiej finansowanych m.in. dzięki grantowi Marie Curie International Outgoing Fellowship. Wydana w 2014 roku książka jest pierwszą całościową próbą odtworzenia rozwoju polskich dyskursów eksperckich o seksualności (ze szczególnym uwzględnieniem problematyki przyjemności seksualnej, przemocy seksualnej i ról płciowych). Praca skupia się przede wszystkim na seksuologii i ukazuje jej unikalną na skalę światową specyfikę (humanistyczny charakter, orientację na potrzeby pacjentów). Autorka przyjmuje, że dyskursy eksperckie są lustrem, w którym odbija się obraz obyczajów polskiego społeczeństwa epoki późnego PRL i postkomunistycznej transformacji ustrojowej. W rezultacie książka opowiada też o przemianach społeczno-kulturowych ostatnich 50 lat, zaburzając typowy dla antropologii i historii podział na przed i po 1989 roku. Monografia stanowi najwyższej rangi osiągnięcie polskiej antropologii kulturowej ostatnich lat.
Książka ma charakter nowatorki i interdyscyplinarny. Łączy antropologię kulturową z antropologią medyczną, historią społeczną, historią medycyny, historią nauki i studiami nad płcią kulturową; bazuje na badaniach etnograficznych i archiwalnych, proponując autorską metodologię. Publikacja książki w języku angielskim przyczyni się do umiędzynarodowienia polskiej humanistyki, nie tylko dzięki upowszechnieniu jednego z jej ważniejszych osiągnięć, lecz także umożliwieniu zagranicznym badaczom dostępu do obszernie cytowanych polskich prac eksperckich o seksualności, co pozwoli na rozwój badań porównawczych i uwzględnienie polskiego kontekstu w globalnych debatach naukowych.
W ramach projektu książka zostanie przełożona przez doświadczoną tłumaczkę (native speaker) i redaktorkę, Martę Rozmysłowicz, absolwentkę University of Pennsylvania i stypendystkę m.in. Fulbrighta i Fundacji Kościuszkowskiej. Przystosowaniem tekstu do wymogów międzynarodowych czytelników (nowe rozdziały – wstępny i zamykający – przypisy), redakcją przekładu, uwzględnieniem uwag recenzentów wydawniczych i innymi pracami redakcyjnymi zajmie się autorka książki, dr hab. Agnieszka Kościańska [1].
Książka ukaże się nakładem Indiana University Press. Wydawnictwo to powstało 1950 roku. Dziś jest uznanym na całym świecie wiodącym wydawnictwem uniwersyteckim w Stanach Zjednoczonych, specjalizującym się w humanistyce i naukach społecznych i posiadającym ogólnoświatową dystrybucję. Książka będzie częścią serii Nowe Antropologie Europy (New Anthropologies of Europe) redagowanej przez czołowych badaczy zajmujących się antropologią Europy – Michaela Herzfelda (Harvard University), Melissę L. Caldwell (University of California, Santa Cruz) i Deborah Reed-Danahay (University at Buffalo). Prace publikowane w serii są recenzowane w wiodących międzynarodowych pismach naukowych.
Ostatnim elementem projektu będzie zorganizowanie przez autorkę sesji książkowej w czasie zjazdu np. Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies lub Social Science History Association i wzięcie udziału w tym spotkaniu.